Ticari tercüme veya çeviri diğer bir ismiyle iş çevirisi, iş ortamında kullanılan bütün belgeleri içeren tercüme veya çeviri çeşididir.
Bütün yazışmaları, teminat mektuplarını, şirket hesaplarını, irsaliyeleri, ihale ve teklifleri, sözleşme ve kontratları, finansal raporları, senetleri, şirkete ait broşürleri ve dergi gibi sosyal içerikli dokümanları ve bültenler ticari çeviriye en iyi örneklerdir.
Ticari tercüme yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli konu; tercümenin yapıldığı sektörde kullanılan terminolojiye hâkim olunmalı ve yeterli bilgi birikimine sahip olunmasıdır.
Tercüme çoğunlukla insanların aklına sadece bazı metinlerin hedef dile dönüştürülmesi olarak gelmektedir. Fakat gelişen teknoloji ve üretim alanlarının eskiye nazaran çoğalması ile tercümanların da kendi alanlarında branşlaşmaya gitmesini zorunlu kılmıştır.
Bu konuda sadece İngilizce örneğini ele alsak bile; tıbbi tercüme yapan kişilerin kullandığı terminoloji ile edebi tercüme veya elektronik alanında kullanılan terminoloji, birbirinden öylesine farklıdır ki, bu diller birbirinden farklı dillerdir dedirtecek seviyededir.
Bu kapsamda ticari konuları içeren dokümanların tercümesi de yek başına bir uzmanlık alanını oluşturmaktadır.
Ticari yani İş tercümelerine konu olan, başlıca tercüme alanları şu şekilde sıralanmaktadır: İthalat ihracat sektörü, Finans sektörü, bankacılık ve sigortacılık sektörleri ve üretim sektörleridir.
Böylesine önemli alanlarda yapılan muamelelerin çevirileri de haliyle hata kabul etmemekte ve zaman zamanda noter onaylı ve yeminli tercüme olarak tercih edilmektedir.
Ticari işlemler doğası gereği para kazanmaya odaklı işlemler olduğu için, ticari tercümelerde yapılacak tercümeler de direk olarak maddi kayıplara neden olabilmektedir.