Dünya globalleştikçe, ülkeler arasında bilgi akışı artmaya başlamış hatta günlük hayatın bir parçası haline gelmiştir. Küçük bir üründen çok değerli teknolojik bir makinaya kadar;bu ürünlerin içeriklerinin,kullanma bilgilerinin ve özelliklerinin aktarımı da önemli bir hal almıştır.
Bu noktada teknik tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır. Teknik tercüme diğer tercümelerde gereken uzmanlığın yanında teknik bilgi de istemektedir. Tercümeyi yapacak kişinin uzmanlığı kadar, tercüme yaptırılacak şirketin güvenilir,profesyonel ve kaliteli olması çok önemlidir.
Teknik çeviri en ufak bir kelime ve anlam hatasına bile izin vermeyen çok önemli bir konudur. Bu yüzden sadece dil bilmek, teknik tercüme yapmak için yeterli değildir. Uzman olmayan kişilerce yapılan tercümeler, maddi zararlara sebep olabilir.
Aynı zamanda,çevirisi yapılması gereken teknik bir ürün ise cihazın kullanımında tehlike oluşmasına yol açabilir. Teknik metinler, kılavuzlar, broşürler, raporlar; mesleğinde uzman olmasının yanı sıra bahsi geçen ürün ile ilgili yeterli kelime hazinesine sahip, bilgiye ve teknolojiye hakim tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
Öncelikle,tercüme yapacak kişinin,sadece tercüme yapılacak dili bilmesi yeterli değildir. Bu kişinin aynı zamanda, çeviri yapacağı konuda uzmanlaşmış olması ve çeviri yapılacak konu ile ilgili terminolojiye hakim olması gerekmektedir. Teknik tercüme hassas bir iştir.
Bir cihazın kurulumunda gerekli olan kılavuzun çevirisini yapacak olan tercüman, çeviriyi kısa ve net cümlelerle yapmaya ve bir cümlede birden fazla açıklama yapmamaya özen göstermelidir.
Karmaşık bir anlatım ile karşılaşıldığında,çeviriyi maddeler halinde yazarak gerçekleştirmek,kullanıcı için daha anlaşılır ve rahat bir kullanım sağlayacaktır.
Bu tarz çeviriler çok fazla maddi sorumluluğu da beraberinde getirdiğinden, konuya karşı hassas ve dikkatli olunmalıdır.
Ayrıca, kullanılan kelimelerin,çevirinin yapıldığı sektörle ilgili seçilmesi ve çevirinin bu terminolojiyle yapılması çok önemlidir.